728x90
반응형

사용자 삽입 이미지

우리나라의 탁구선수 당예서에대한 중국인들이 반응은 어떤가하고,중국언론기사를 찾아서,댓글들을 살펴보았다.

중국어를 하나도 모르지만,그렇다고해서 중국언론기사들에 달린 댓글들을 번역해서 볼수없는것은 아니다.약간 머리만쓰면 방법이 다있다.

구글의 번역기를 이용하여,중국어를 영어로번역해보면 댓글의 의미를 대부분 알수있다.

일단은 바이두로 들어가서 당예서를 검색했더니,중국국기와 태극기를 나란히둔 옆에 사진이 보였다.



叛国는 정확한 한자로보면 叛國(반국)=조국을 배반했다.이정도는 구글번역기가 없어도 알수있었다.전체적인 언론기사내용은 평이하게 당예서의 경기결과내용을 말하고있었는데,문제는 그기사밑에 달린 댓글들이었다.


번역을 시작하면서,우리나라를 욕하는 중국어단어들이 영어로는 하나의 표준어단어처럼 쓰여지는것이 있다는것에 놀랐고,중국인의 댓글들을 번역하다보니,이런 걸뱅이들이 다있나 싶을정도로,몰상식하고,비이성적인 댓글의 수준이었다.캡쳐사진과함께 댓글들을 번역해봤다.

사용자 삽입 이미지

일단 기사내용을 전체적으로 번역해봤더니,싱가포르와의 경기결과내용을 해설해주는정도였고,특이한 내용은
없었다.

사용자 삽입 이미지

베이징올림픽에서의 당예서의 경기결과에대한 기사를 쉽게 찾아볼수가 있었다.위에 기사밑에 67개의 댓글이 달려있어서,번역해보았다.

사용자 삽입 이미지



杀死棒子,从娃娃抓起:영어로 번역해보니 To kill the stick이라고 나왔다.몽둥이를 죽여라? 이게 뭔말인가
했더니,高麗棒子 고구려몽둥이라는 한국을 낮추어부르는 말이었고,더황당한것은 영어단어사전에 Gaolibangza
라는 단어가 존재한다는것이었다.당예서가 한국인으로 귀화했기에 아마도 고구려종자들을 죽여버리자 이런댓글이 달린것같다.

韩奸:간이라는 단어가 의미하듯이 우리나라의미로도 별안좋은것인걸 금방알수있다.
是没跟中国队碰上,不然不骂死你。切 :중국팀도 만나지도않았는데,떨어졌군(싱가포르에게도 진걸 비꼬는듯)
奥林匹克的精神是什么?: 올림픽 정신이 무엇이지?(67개의 댓글중 유일하게 이성적 댓글이었다)
柳金是姓,唐娜也没改姓别的呀,请再举个更好的例子:같은 성씨를 사용하는 집안에 불명예다
替外国佬 打球的汉奸!!滚!!PS你唐那!!!: 당예서 이 매국노야

728x90
반응형
Posted by kungmi
,